THE READABILITY OF BILINGUAL COMIC “WOW OF CINDERELLA” TRANSLATION TECHNIQUES

##plugins.themes.academic_pro.article.main##

Kiki Simanullang
Klara Sipayung
Kammer Tuahman Sipayung
Harpen Silitonga

Abstract

This research entitled The Readability of Bilingual Comic “Wow of Cinderella” Translation Techniques. This research aimed to describe the translation techniques based on Molina and Albir’s theory and to know the readability of translation used in bilingual comic “Wow of Cinderella”. This research used descriptive qualitative method. Data of this research were sentences in bilingual comic both English and Indonesian. The raters of this research are student of Senior High School, student of University and an English teacher. They are asking to read the bilingual comic then do the questionnaire. In analyzing the data, the writer used comparison method to compare between the SL and TL that were analyzed. The result of this research showed that target text used eighteen translation techniques. They are Adaptation 3%, Amplification 4%, Borrowing 2%, Calque 2%, Compensation 7%, Description 5%, Discursive Creation 1%, Established Equivalence 2%, Generalization 2%, Linguistics Amplification 5%, Linguistics Compression 4%, Literal Translation 34%, Modulation 9%, Particularization 1%, Reduction 5%, Substitution 1%, Transposition 9%, Variation 4%. And the percentage of the readability also shown that Readability 80%, less readability 14,67% and unreadability 5,33%. From the percentage, the researcher concludes that the translation techniques used in this bilingual comic is readability.

##plugins.themes.academic_pro.article.details##

How to Cite
Simanullang, K., Sipayung, K., Kammer Tuahman Sipayung, & Harpen Silitonga. (2022). THE READABILITY OF BILINGUAL COMIC “WOW OF CINDERELLA” TRANSLATION TECHNIQUES. Jurnal Scientia, 11(02), 92-96. Retrieved from http://seaninstitute.org/infor/index.php/pendidikan/article/view/760

References

[1] Brown, H. D. 2001. Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy
(2nd Ed.). New York: Addison Wesley Longman, Inc.

[2] Creswell, John, 1994, Research Design: Qualitative and Quantitative
Approaches, London: SAGE Publications
[3] Dubay, William H. 2004. The Principles of Readability, Costa Mesa: Impact Information
[4] Kramsch, Claire. 1998. Language and Culture. Oxford: Oxford University Press.
[5] Mackey, W.F. 1953. Bilingualism and Linguistic Structure. Culture 14: 143-149
[6] Molina. L, and Albir 2002. Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functionalist
Aproach. Meta, Vol XLVII No.4.
[7] Munday, Jeremy and Basil Hatim. Translation: An Advanced Resource Book.
London/New York: Routledge, 2004.
[8] Nababan, MR. 2008. Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris [English Translation Theories].
Yogyakarta : Pustaka Pelajar.
[9] Nababan, M. Nuraeni, A, & Sumardiono. 2012. Pengembangan Model Penilaain
Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra.
[10] Sipayung, Kammer. 2018. The Impact of Translation Shift and Method on Translation Accuracy
Found at Bilingual History Textbook. Humaniora.
[11] Sipayung, Kammer. 2021. Translation Shifts on Reference by Machine Translation in
Descriptive Text.Indonesian Journal of EFL and Linguistics.
[12] Sipayung, Kammer. 2022. Translation Technique and Acceptability of Fantasy Terms from
Indonesian to English in Cinderella’s Story. Polingua.
[13] Webster, Merriam. Third New International Dictionary of The English Language. Merriam Co.
New York. 1961.
[14] Williams, Malcon. 2004. Translation quality assesment: an argumentation approach, Canada:
University of Ottawa Press.